たまに日本語を直訳したような英語に出会うことは無いだろうか。例えば"Naked eye"。Nakedが裸、eyeが眼で、そのまま裸眼という意味だ。どちらが先に生まれた言葉なのかは定かでは無いが、このような英語は他にもある。
"cross the line"。crossは「越える」と略すことができ、これにthe line(=ライン)を組み合わせて直訳すると「ライン越え」という日本語になる。この「ライン越え」という言葉はネットスラングで一線を越えるという意味であり、英語のcross the lineとほぼ同じ意味である。
それから、"pass away"。人が亡くなることを意味する英語だが、日本語に直訳すれば「過ぎる(過ぎ去る)」と表すことができるだろう。そして、奇妙なことに古語の「過ぐ(すぐ)」という言葉も人が亡くなることを示す。
違う場所に住んでいる人々が同じような言葉をいくつか作っていたと考えると、いとをかし。